BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 22:1 ============
Psa 22:1 To the Chief Musician. Set to 'The Deer of the Dawn.' A Psalm of David. My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?(NKJV)
Psalms 22:1 Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův.(CZ)
Psalms 22:1 Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy.(PO)
Zsoltárok 22:1 Az éneklõmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára.(HU)
Psalms 22:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim pēc: “rīta blāzmas stirna”. Mans Dievs! Mans Dievs! Kāpēc Tu mani esi atstājis? Tu esi tālu no manas palīdzības, no manas kaukšanas vārdiem.(LV)
Psa 22:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς ψαλμὸς τῷ Δαυιδ(GR-lxx)
Псалтирь 22:1 (21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.(RU)
Псалми. 22:1 Для дириґетна хору. На спів: „Ланя зорі досвітньої”. Псалом Давидів. (22-2) Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!...(UA)

======= Psalm 22:2 ============
Psa 22:2 O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; And in the night season, and am not silent.(NKJV)
Psalms 22:2 Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého.(CZ)
Psalms 22:2 Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.(PO)
Zsoltárok 22:2 Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava.(HU)
Psalms 22:2 Mans Dievs, es saucu dienā, bet Tu man neatbildi, un nakti es arī klusu neciešu.(LV)
Psa 22:2 ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου(GR-lxx)
Псалтирь 22:2 (21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения.(RU)
Псалми. 22:2 (22-3) Мій Боже, взиваю я вдень, та Ти не озвешся, і кличу вночі, і спокою немає мені!(UA)

======= Psalm 22:3 ============
Psa 22:3 But You are holy, Enthroned in the praises of Israel.(NKJV)
Psalms 22:3 Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti.(CZ)
Psalms 22:3 Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.(PO)
Zsoltárok 22:3 Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam.(HU)
Psalms 22:3 Bet Tu esi svēts, dzīvodams starp Israēla slavas dziesmām.(LV)
Psa 22:3 ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί(GR-lxx)
Псалтирь 22:3 (21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.(RU)
Псалми. 22:3 (22-4) Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах ізраїлевих!(UA)

======= Psalm 22:4 ============
Psa 22:4 Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.(NKJV)
Psalms 22:4 Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi.(CZ)
Psalms 22:4 Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.(PO)
Zsoltárok 22:4 Pedig te szent vagy, a ki Izráel dícséretei között lakozol.(HU)
Psalms 22:4 Uz Tevi mūsu tēvi cerējuši, tie ir cerējuši, un Tu tos esi izglābis.(LV)
Psa 22:4 σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς ὁ ἔπαινος Ισραηλ(GR-lxx)
Псалтирь 22:4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;(RU)
Псалми. 22:4 (22-5) На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх.(UA)

======= Psalm 22:5 ============
Psa 22:5 They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.(NKJV)
Psalms 22:5 V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je.(CZ)
Psalms 22:5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli,a wybawiłeś ich.(PO)
Zsoltárok 22:5 Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad õket.(HU)
Psalms 22:5 Uz Tevi tie saukuši un ir izpestīti, tie cerējuši uz Tevi un nav palikuši kaunā.(LV)
Psa 22:5 ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς(GR-lxx)
Псалтирь 22:5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.(RU)
Псалми. 22:5 (22-6) До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились.(UA)

======= Psalm 22:6 ============
Psa 22:6 But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.(NKJV)
Psalms 22:6 K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni.(CZ)
Psalms 22:6 Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni.(PO)
Zsoltárok 22:6 Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg.(HU)
Psalms 22:6 Bet es esmu tārps un ne cilvēks, cilvēku apsmiekls un ļaužu nicināts.(LV)
Psa 22:6 πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν(GR-lxx)
Псалтирь 22:6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.(RU)
Псалми. 22:6 (22-7) А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі.(UA)

======= Psalm 22:7 ============
Psa 22:7 All those who see Me ridicule Me; They shoot out the lip, they shake the head, saying,(NKJV)
Psalms 22:7 Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec.(CZ)
Psalms 22:7 Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.(PO)
Zsoltárok 22:7 De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata.(HU)
Psalms 22:7 Visi, kas mani redz, mani apmēda, atplēš lūpas un krata galvu sacīdami:(LV)
Psa 22:7 ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ(GR-lxx)
Псалтирь 22:7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:(RU)
Псалми. 22:7 (22-8) Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають!(UA)

======= Psalm 22:8 ============
Psa 22:8 "He trusted in the Lord, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him!"(NKJV)
Psalms 22:8 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:(CZ)
Psalms 22:8 Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:(PO)
Zsoltárok 22:8 A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:(HU)
Psalms 22:8 Viņš to Tam Kungam sūdzējis; lai Tas viņu izrauj un viņu izglābj, ja Tam pie viņa ir labs prāts.(LV)
Psa 22:8 πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν(GR-lxx)
Псалтирь 22:8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".(RU)
Псалми. 22:8 (22-9) Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав!(UA)

======= Psalm 22:9 ============
Psa 22:9 But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother's breasts.(NKJV)
Psalms 22:9 Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo.(CZ)
Psalms 22:9 Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.(PO)
Zsoltárok 22:9 Az Úrra bízta magát, mentse meg õt; szabadítsa meg õt, hiszen gyönyörködött benne!(HU)
Psalms 22:9 Tomēr Tu tas esi, kas mani izvedis no mātes miesām; Tu man licis paļauties uz Tevi no mātes krūtīm.(LV)
Psa 22:9 ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν(GR-lxx)
Псалтирь 22:9 (21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.(RU)
Псалми. 22:9 (22-10) Бо з утроби Ти вивів мене, Ти безпечним мене учинив був на персах матері моєї!(UA)

======= Psalm 22:10 ============
Psa 22:10 I was cast upon You from birth. From My mother's womb You have been My God.(NKJV)
Psalms 22:10 Ješto ty jsi, kterýž jsi mne vyvedl z života, ustaviv mne v doufání při prsích matky mé.(CZ)
Psalms 22:10 Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.(PO)
Zsoltárok 22:10 Mert te hoztál ki engem az anyám méhébõl, [és ]biztattál engem anyámnak emlõin.(HU)
Psalms 22:10 Uz Tevi es esmu mests no mātes klēpja, no mātes miesām Tu esi mans Dievs.(LV)
Psa 22:10 ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου(GR-lxx)
Псалтирь 22:10 (21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой.(RU)
Псалми. 22:10 (22-11) На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог!(UA)

======= Psalm 22:11 ============
Psa 22:11 Be not far from Me, For trouble is near; For there is none to help.(NKJV)
Psalms 22:11 Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi.(CZ)
Psalms 22:11 Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.(PO)
Zsoltárok 22:11 Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétõl fogva te voltál Istenem.(HU)
Psalms 22:11 Neesi tālu no manis, jo bailība ir tuvu, jo palīga nav.(LV)
Psa 22:11 ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ(GR-lxx)
Псалтирь 22:11 (21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.(RU)
Псалми. 22:11 (22-12) Не віддаляйся від мене, бо горе близьке, бо нема мені помічника!(UA)

======= Psalm 22:12 ============
Psa 22:12 Many bulls have surrounded Me; Strong bulls of Bashan have encircled Me.(NKJV)
Psalms 22:12 Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka.(CZ)
Psalms 22:12 Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.(PO)
Zsoltárok 22:12 Ne légy messze tõlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, a ki segítsen.(HU)
Psalms 22:12 Lieli vērši mani apstājuši, trekni buļļi ap mani apmetušies.(LV)
Psa 22:12 μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι θλῖψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν(GR-lxx)
Псалтирь 22:12 (21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,(RU)
Псалми. 22:12 (22-13) Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене,(UA)

======= Psalm 22:13 ============
Psa 22:13 They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.(NKJV)
Psalms 22:13 Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne.(CZ)
Psalms 22:13 Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.(PO)
Zsoltárok 22:13 Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái.(HU)
Psalms 22:13 Tie atplēš savu rīkli pret mani kā lauva, plezdams un rūkdams.(LV)
Psa 22:13 περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί ταῦροι πίονες περιέσχον με(GR-lxx)
Псалтирь 22:13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.(RU)
Псалми. 22:13 (22-14) на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить!(UA)

======= Psalm 22:14 ============
Psa 22:14 I am poured out like water, And all My bones are out of joint; My heart is like wax; It has melted within Me.(NKJV)
Psalms 22:14 Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí.(CZ)
Psalms 22:14 Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.(PO)
Zsoltárok 22:14 Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán.(HU)
Psalms 22:14 Es esmu izgāzts kā ūdens, visi mani kauli ir izlauzti, mana sirds ir manās miesās kā izkausēts vasks.(LV)
Psa 22:14 ἤνοιξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος(GR-lxx)
Псалтирь 22:14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.(RU)
Псалми. 22:14 (22-15) Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі.(UA)

======= Psalm 22:15 ============
Psa 22:15 My strength is dried up like a potsherd, And My tongue clings to My jaws; You have brought Me to the dust of death.(NKJV)
Psalms 22:15 Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých.(CZ)
Psalms 22:15 Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.(PO)
Zsoltárok 22:15 Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belsõ részeim között.(HU)
Psalms 22:15 Mans spēks ir izkaltis kā poda gabals, un mana mēle līp pie mana zoda, un Tu mani nolieci nāves pīšļos,(LV)
Psa 22:15 ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου(GR-lxx)
Псалтирь 22:15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.(RU)
Псалми. 22:15 (22-16) Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене.(UA)

======= Psalm 22:16 ============
Psa 22:16 For dogs have surrounded Me; The congregation of the wicked has enclosed Me. They pierced My hands and My feet;(NKJV)
Psalms 22:16 Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne.(CZ)
Psalms 22:16 Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.(PO)
Zsoltárok 22:16 Erõm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet.(HU)
Psalms 22:16 Jo suņi mani apstājuši, un ļaundarītāju bars ap mani ir apmeties, tie manas rokas un manas kājas ir izurbuši.(LV)
Psa 22:16 ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με(GR-lxx)
Псалтирь 22:16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.(RU)
Псалми. 22:16 (22-17) Бо пси оточили мене... обліг мене натовп злочинців, прокололи вони мої руки та ноги мої...(UA)

======= Psalm 22:17 ============
Psa 22:17 I can count all My bones. They look and stare at Me.(NKJV)
Psalms 22:17 Nebo psi obskočili mne, rota zlostníků oblehla mne, zprobijeli ruce mé i nohy mé.(CZ)
Psalms 22:17 Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.(PO)
Zsoltárok 22:17 Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat.(HU)
Psalms 22:17 Es visus savus kaulus varu skaitīt, bet viņi skatās un lūko uz mani ar prieku.(LV)
Psa 22:17 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας(GR-lxx)
Псалтирь 22:17 (21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;(RU)
Псалми. 22:17 (22-18) Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені!(UA)

======= Psalm 22:18 ============
Psa 22:18 They divide My garments among them, And for My clothing they cast lots.(NKJV)
Psalms 22:18 Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi.(CZ)
Psalms 22:18 Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.(PO)
Zsoltárok 22:18 Megszámlálhatnám minden csontomat, õk pedig csak néznek [s] bámulnak rám.(HU)
Psalms 22:18 Tie dala manas drēbes savā starpā un met kauliņus par manu apģērbu.(LV)
Psa 22:18 ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με(GR-lxx)
Псалтирь 22:18 (21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.(RU)
Псалми. 22:18 (22-19) Вони ділять для себе одежу мою, а про шату мою жеребка вони кидають...(UA)

======= Psalm 22:19 ============
Psa 22:19 But You, O Lord, do not be far from Me; O My Strength, hasten to help Me!(NKJV)
Psalms 22:19 Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los.(CZ)
Psalms 22:19 Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.(PO)
Zsoltárok 22:19 Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek.(HU)
Psalms 22:19 Bet Tu, ak Kungs, neesi tālu, mans stiprums, steidzies man palīgā.(LV)
Psa 22:19 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον(GR-lxx)
Псалтирь 22:19 (21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;(RU)
Псалми. 22:19 (22-20) А Ти, Господи, не віддаляйся, Допомого моя, поспіши ж мені на оборону!(UA)

======= Psalm 22:20 ============
Psa 22:20 Deliver Me from the sword, My precious life from the power of the dog.(NKJV)
Psalms 22:20 Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému.(CZ)
Psalms 22:20 Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.(PO)
Zsoltárok 22:20 De te, Uram, ne légy messze tõlem; én erõsségem, siess segítségemre.(HU)
Psalms 22:20 Izglāb manu dvēseli no zobena, manu vientuli no suņu varas.(LV)
Psa 22:20 σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες(GR-lxx)
Псалтирь 22:20 (21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;(RU)
Псалми. 22:20 (22-21) Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса!(UA)

======= Psalm 22:21 ============
Psa 22:21 Save Me from the lion's mouth And from the horns of the wild oxen! You have answered Me.(NKJV)
Psalms 22:21 Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou.(CZ)
Psalms 22:21 Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.(PO)
Zsoltárok 22:21 Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeibõl.(HU)
Psalms 22:21 Izpestī mani no lauvas rīkles un paklausi mani no vēršu ragiem.(LV)
Psa 22:21 ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου(GR-lxx)
Псалтирь 22:21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.(RU)
Псалми. 22:21 (22-22) Спаси мене від пащі лев'ячої, а вбогу мою від рогів буйволів.(UA)

======= Psalm 22:22 ============
Psa 22:22 I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will praise You.(NKJV)
Psalms 22:22 Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne.(CZ)
Psalms 22:22 Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.(PO)
Zsoltárok 22:22 Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem.(HU)
Psalms 22:22 Es sludināšu Tavu vārdu saviem brāļiem, es Tevi slavēšu draudzes vidū.(LV)
Psa 22:22 σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου(GR-lxx)
Псалтирь 22:22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.(RU)
Псалми. 22:22 (22-23) Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору!(UA)

======= Psalm 22:23 ============
Psa 22:23 You who fear the Lord, praise Him! All you descendants of Jacob, glorify Him, And fear Him, all you offspring of Israel!(NKJV)
Psalms 22:23 I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka:(CZ)
Psalms 22:23 Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.(PO)
Zsoltárok 22:23 Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben.(HU)
Psalms 22:23 Slavējiet To Kungu, jūs, kas Viņu bīstaties, viss Jēkaba dzimums lai Viņu godā, un bīstaties, viss Israēla dzimums.(LV)
Psa 22:23 διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε(GR-lxx)
Псалтирь 22:23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,(RU)
Псалми. 22:23 (22-24) Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве,(UA)

======= Psalm 22:24 ============
Psa 22:24 For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from Him; But when He cried to Him, He heard.(NKJV)
Psalms 22:24 Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova.(CZ)
Psalms 22:24 Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.(PO)
Zsoltárok 22:24 Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek õt! Jákób minden ivadékai dicsõítsétek õt, és féljétek õt Izráel minden magzata!(HU)
Psalms 22:24 Jo Viņš nav nicinājis nedz apsmējis bēdīgo bēdās, nedz no tā apslēpis Savu vaigu, un kad tas Viņu piesauca, tad Viņš paklausīja.(LV)
Psa 22:24 οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ δοξάσατε αὐτόν φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ(GR-lxx)
Псалтирь 22:24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.(RU)
Псалми. 22:24 (22-25) бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього!(UA)

======= Psalm 22:25 ============
Psa 22:25 My praise shall be of You in the great assembly; I will pay My vows before those who fear Him.(NKJV)
Psalms 22:25 Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej.(CZ)
Psalms 22:25 Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.(PO)
Zsoltárok 22:25 Mert nem veti meg és nem útálja meg a szegény nyomorúságát; és nem rejti el az õ orczáját elõle, és mikor kiált hozzá, meghallgatja.(HU)
Psalms 22:25 No Tevis es dziedāšu tai lielā draudzē, es maksāšu savus solījumus to priekšā, kas Viņu bīstas.(LV)
Psa 22:25 ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου(GR-lxx)
Псалтирь 22:25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.(RU)
Псалми. 22:25 (22-26) Від Тебе повстане хвала моя в зборі великім, принесу свої жертви в присутності тих, хто боїться Його,(UA)

======= Psalm 22:26 ============
Psa 22:26 The poor shall eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the Lord. Let your heart live forever!(NKJV)
Psalms 22:26 O tobě chvála má v shromáždění velikém, sliby své plniti budu před těmi, kteříž se bojí tebe.(CZ)
Psalms 22:26 O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.(PO)
Zsoltárok 22:26 Felõled lesz dicséretem a nagy gyülekezetben. Az én fogadásaimat megadom azok elõtt, a kik félik õt.(HU)
Psalms 22:26 Tie bēdīgie ēdīs un būs paēduši, un kas To Kungu meklē, Viņu slavēs; jūsu sirds dzīvos mūžīgi.(LV)
Psa 22:26 παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν(GR-lxx)
Псалтирь 22:26 (21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!(RU)
Псалми. 22:26 (22-27) будуть їсти покірні і ситими стануть, хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки!(UA)

======= Psalm 22:27 ============
Psa 22:27 All the ends of the world Shall remember and turn to the Lord, And all the families of the nations Shall worship before You.(NKJV)
Psalms 22:27 Jísti budou tiší a nasyceni budou, chváliti budou Hospodina ti, kteříž ho hledají, živo bude srdce vaše na věky.(CZ)
Psalms 22:27 Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.(PO)
Zsoltárok 22:27 Esznek a nyomorultak és megelégesznek, dicsérik az Urat, a kik õt keresik. Éljen szívetek örökké!(HU)
Psalms 22:27 Visi zemes gali Viņu pieminēs un atgriezīsies pie Tā Kunga, un visas pagānu tautas klanīsies Viņa priekšā.(LV)
Psa 22:27 φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος(GR-lxx)
Псалтирь 22:27 (21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,(RU)
Псалми. 22:27 (22-28) Усі кінці землі спам'ятають, і до Господа вернуться, і вклоняться перед обличчям Його всі племена народів,(UA)

======= Psalm 22:28 ============
Psa 22:28 For the kingdom is the Lord's, And He rules over the nations.(NKJV)
Psalms 22:28 Rozpomenou a obrátí se k Hospodinu všecky končiny země, a skláněti se budou před ním všecky čeledi národů.(CZ)
Psalms 22:28 Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.(PO)
Zsoltárok 22:28 Megemlékeznek és megtérnek az Úrhoz a föld minden határai, és leborul elõtted a pogányok minden nemzetsége.(HU)
Psalms 22:28 Jo Tam Kungam pieder tā valstība, un Viņš valda pār tām tautām.(LV)
Psa 22:28 μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν(GR-lxx)
Псалтирь 22:28 (21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами.(RU)
Псалми. 22:28 (22-29) бо царство Господнє, і Він Пан над народами!(UA)

======= Psalm 22:29 ============
Psa 22:29 All the prosperous of the earth Shall eat and worship; All those who go down to the dust Shall bow before Him, Even he who cannot keep himself alive.(NKJV)
Psalms 22:29 Nebo Hospodinovo jest království, a onť panuje nad národy.(CZ)
Psalms 22:29 Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.(PO)
Zsoltárok 22:29 Mert az Úré a királyi hatalom, uralkodik a pogányokon is.(HU)
Psalms 22:29 Visi treknie virs zemes ēdīs un pielūgs, visi, kas pīšļos guļ, klanīsies Viņa priekšā, arī tie, kas nevarēja uzturēt savu dzīvību.(LV)
Psa 22:29 ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν(GR-lxx)
Псалтирь 22:29 (21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.(RU)
Псалми. 22:29 (22-30) Будуть їсти й поклоняться всі багачі на землі, перед обличчям Його на коліна попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити!(UA)

======= Psalm 22:30 ============
Psa 22:30 A posterity shall serve Him. It will be recounted of the Lord to the next generation,(NKJV)
Psalms 22:30 Jísti budou a skláněti se před ním všickni tuční země, jemu se klaněti budou všickni sstupující do prachu, a kteříž duše své nemohou při životu zachovati.(CZ)
Psalms 22:30 Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.(PO)
Zsoltárok 22:30 Esznek és leborulnak a föld gazdagai mind; õ elõtte hajtanak térdet, a kik a porba hullanak, és a ki életben nem tarthatja lelkét.(HU)
Psalms 22:30 Viņam būs dzimums, kas Viņam kalpos, par To Kungu sludinās līdz radu radiem;(LV)
Psa 22:30 ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ(GR-lxx)
Псалтирь 22:30 (21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:(RU)
Псалми. 22:30 (22-31) Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа.(UA)

======= Psalm 22:31 ============
Psa 22:31 They will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done this.(NKJV)
Psalms 22:31 Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku. [ (Psalms 22:32) Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal. ](CZ)
Psalms 22:31 Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.(PO)
Zsoltárok 22:31 Õt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak. [ (Psalms 22:32) Eljõnek s hirdetik az õ igazságát az õ utánok való népnek, hogy ezt cselekedte! ](HU)
Psalms 22:31 Nāks un sludinās Viņa taisnību tiem ļaudīm, kas vēl dzims, ka Viņš to ir darījis.(LV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0500_19_Psalms_022_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0496_19_Psalms_018_slavic.html
0497_19_Psalms_019_slavic.html
0498_19_Psalms_020_slavic.html
0499_19_Psalms_021_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0501_19_Psalms_023_slavic.html
0502_19_Psalms_024_slavic.html
0503_19_Psalms_025_slavic.html
0504_19_Psalms_026_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."